我們?nèi)粘J褂玫恼Z言有“口語”和“書面語”。口語即為日常會話中使用的語言,在“用聲音傳達(dá)”事物時使用。書面語則是寫文章時使用的語言,在“用文字傳達(dá)”事物時使用。這兩種語言各有特征,我們有必要考慮實際情況合理使用。
不過,日語中“口語”和“書面語”到底不同在哪呢?本文將就此進(jìn)行討論。首先,我們從語言特征入手。
口語:
(1)句子長度較短,多使用易懂的詞匯。
(2)敬語、感嘆詞、終助詞、疑問詞等出現(xiàn)頻率高。
(3)較常見倒裝、中斷、語序等的混亂。
(4)會出現(xiàn)男性用語、女性用語等差異,還有方言
(5)使用拒絕以及斷定等表達(dá)時,為了緩和語氣,會盡量避免過于直白。
(6)有時候會遇上光聽內(nèi)容無法得以區(qū)分的情況。比如“使える”與“支える”都念作“つかえる”。不過,在口語中可以根據(jù)說話語調(diào)及方式來判斷意思。比如“橋(はし)”和“箸(はし)”(音調(diào)不同)。
(7)可以通過察言觀色來加深理解。
(8)除了與特別親近的人之間的對話外,說話時必須用“です、ます”體(表尊敬)。
書き言葉:
書面語:
(1)句子較長,多用到難理解的詞匯。
(2)文章結(jié)構(gòu)多遵從語言規(guī)則,基本無省略。句中會用到修飾語等成分,并列句會變多。
(3)從文體分類來看,有漢文體、和文體、文語體、論文體等。
(4)由于書面語是作者在單方面?zhèn)鬟f信息,因此必須明確表達(dá)想要傳遞的內(nèi)容。作者有必要使用共通語、或者斟酌文章以使其易懂。
(5)由于內(nèi)容是寫成文的,讀者可以多次反復(fù)閱讀。
(6)可以巧妙加工內(nèi)容使意思更為明了,例如區(qū)分使用漢字及平假名、片假名,使差異訴諸于視覺。
(7)文章種類不同文體也各有不同,在論文、公文書等文體中常出現(xiàn)“デアル”體。
上述內(nèi)容就是我查閱到的口語及書面語之間的差異。它們各有不同、且各司其職。它們的關(guān)系是互補(bǔ)的,而并非看誰更加優(yōu)秀。
【延伸知識】
左は話し言葉で、右は書き言葉です。
(1)です/ます → である
(2)だから → したがって
(3)でも/だけど → しかし
(4)便利だけど → 便利だが
(5)物価が高くて住みにくい → 物価が高く、住みにくい
(6)人に頼らないで、自分でする → 人に頼らず、自分でする。
(7)とっても/すごく → 非常に/極めて
(8)あんまり → あまり
(9)いっぱい → 多く/數(shù)多く
(10)ちょっと → 少し/多少
(11)答える → 回答する
話し言葉:今のところ、そのことはおこりそうにもない。それがまずおかしいのさ。
書き言葉:現(xiàn)階段では、そのことの起る可能性はない。そのこと自體が不可解なのである。