北京外國語翻譯系成立于2007年,但其翻譯教學(xué)回溯至1950年代的英語系,老一輩教授周玨良、莊繹傳等曾翻譯了《毛澤東選集》和《鄧小平文選》等*重要文獻(xiàn)。王佐良教授有英國詩歌翻譯的膾炙人口的名篇。丁往道教授的《搜神記》是*文化經(jīng)典翻譯的爐火純青的力作。張載良、王若瑾等教授則是享譽*的老一輩口譯專家,前者曾任聯(lián)合國駐日內(nèi)瓦*首席翻譯,后者是聯(lián)合國口譯處中文組前組長。
翻譯系擁有一支結(jié)構(gòu)合理、經(jīng)驗豐富的師資隊伍,既有獲得聯(lián)合國會議口譯一級譯員認(rèn)證的實戰(zhàn)型人才,又有獲得翻譯研究博士學(xué)位的理論與實踐并重的人才。2001年,翻譯系曾承擔(dān)北京申辦2008奧運會的重要文件的翻譯工作,為成功申奧立下汗馬功勞。
翻譯系本科教育為四年,在一、*,學(xué)生必須修讀英語系的核心技能課程,繼續(xù)雕琢英語的聽說讀寫基本功;同時修讀基礎(chǔ)國情課程,增進(jìn)對英語*社會文化的了解。此外,還必須通過獨立中文讀寫,提高母語修養(yǎng)。從*開始,學(xué)生接受口筆譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練;在三*,除了每周4小時的專題筆譯和各種形式的口譯高強度訓(xùn)練,還需要修讀以英文講授的英語文學(xué)、英語語言學(xué)、英美社會和文化、國際政治與經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的選修課程,以及各種翻譯專業(yè)課程,以拓寬知識面、提升*意識和從業(yè)潛力。
翻譯系的本科生在完成本專業(yè)學(xué)習(xí)的情況下,還可以輔修國際關(guān)系、國際經(jīng)貿(mào)和法律等專業(yè)的輔修課程或雙學(xué)位。
翻譯系碩士教育包括學(xué)術(shù)型碩士學(xué)位(翻譯學(xué))和應(yīng)用型職業(yè)翻譯碩士學(xué)位(MTI),以及翻譯學(xué)博士學(xué)位。
翻譯系在*對外翻譯出版公司和*外文局建立實習(xí)基地,組織學(xué)生直接參與或觀摩各種口筆譯實踐活動,學(xué)生畢業(yè)之前將在教師指導(dǎo)下完成一定數(shù)量的翻譯作品。
翻譯系聘請了*的翻譯家、成功的口譯譯員和高校翻譯研究學(xué)者擔(dān)任客座教授,定期舉行“翻譯論壇”,為學(xué)生提供拓寬視野、增長見識、對話精英的平臺與機會。
弘德教育,一站式學(xué)習(xí)服務(wù)連鎖機構(gòu),致力于推動優(yōu)質(zhì)教育資源社會化服務(wù),提供包括學(xué)歷進(jìn)修、職業(yè)培訓(xùn)及國際教育等在內(nèi)的教育培訓(xùn)服務(wù),秉承“弘揚教育,立德樹人”的宗旨,利用“線上+線下”的混合學(xué)習(xí)模式,打造終身學(xué)習(xí)型服務(wù)平臺,幫助每一位學(xué)習(xí)者實現(xiàn)無限學(xué)習(xí)、快樂學(xué)習(xí)的夢想!
弘德教育前身為北京*現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育溫州教學(xué)中心,始創(chuàng)于2001年,是國內(nèi)首批從事網(wǎng)絡(luò)高等學(xué)歷教育服務(wù)的專業(yè)機構(gòu),弘德始終堅持以培養(yǎng)人才為目標(biāo),以規(guī)范管理為手段,踐行以學(xué)生為本的教育理念,不斷探索遠(yuǎn)程教育的辦學(xué)思路,用優(yōu)質(zhì)的服務(wù)彰顯弘德教育的品牌特色。