少兒英語學(xué)習(xí)應(yīng)從英式語言思維抓起, 下面石家莊戴爾英語學(xué)校專家給大家總結(jié)幾點英語和漢語的思維差異:
一、表達邏輯不同。
漢語先講原因再講結(jié)果,英語先講結(jié)果再講原因。*人的文化比較含蓄,在進行了一些鋪墊闡述以后,認(rèn)為結(jié)果對方能夠揣測到,使這個結(jié)果或者要求自然而然。英國人思維方式直接,說話方式喜歡開門見山,把最重要的信息放在最前面。
當(dāng)我們問朋友借錢時,我們會說:“我被老爸趕出了門,被女朋友踹了,現(xiàn)在又碰到了經(jīng)濟危機找不到工作,你能不能借我100塊錢?”但同樣的情況一個英國人會說:Could you lend me 100 yuan? You know I was expelled by my father, dumped by my girl friend and what is worse I am jobless due to the economic crisis.
二、英語多用有靈主語,漢語多用有靈主語
“靈”即生命,英語思維比較客觀,以事物作主語較多,漢語思維較主觀,以人作主語較多。例句:When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.譯文:當(dāng)倫敦動物園接到報告說,在倫敦以南45英里處發(fā)現(xiàn)一只美洲獅時,這些報告并沒有受到重視。
三、和對于英語語族的人來說,漢語族人喜歡用動詞表達自己,而英語教育注重抽象思維,?;瘎訛殪o,善用名詞。
如翻譯“家里已有5個孩子,全家人常年在貧困中掙扎”。幾乎所有的同學(xué)的譯文結(jié)構(gòu)如下:The family has five children and they have to struggle against poverty all year round.其實按照美國人的思維方式就會翻譯成:As the parents had five children, life was a perpetual struggle against poverty.譯文雖然不盡相同,但“在貧困中掙扎”都是用動詞詞組。
四、漢語先說細節(jié)再總結(jié),英語先說結(jié)論再展開細節(jié)。
舉例:The city at one time must have been prosperous, for it enjoyed a high level of civilization. Houses ---- often three storeys high ---- were built of stone. They had large rooms with beautifully decorated walls. The city was even equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow street.
這一段總共四句話。*句講這座古城肯定很繁華,曾享有高度文明。第二句是講房子,房子很高,還是用石頭造的。第三句講房間,房間很大,房間里的墻壁裝飾華麗。第四句是講城市里的排水系統(tǒng)。我們細細分析一下不難發(fā)現(xiàn),其實*句就是作者要表達的中心意思:城市很繁華。后三句不過是從三個不同角度(房子,房間,排水系統(tǒng))來論證作者要表達的中心意思。這幫助我們理清了英語寫作中一個重要的結(jié)構(gòu):就是主旨句 (topic sentence) 加支持性細節(jié) (supporting details)。主旨句表達全段的中心思想。支持性細節(jié)是支持主旨句的例子,解釋等,目的是幫助讀者充分理解作者在主旨句中所表達的含義。